16/02/11

IMPERIALISMO CASTELAN NA BURROCRACIA


VIGO SÓ EM CASTELAN

Um juiz obliga usar o castelan ao concelho de Vigo  para tratar com uma empresa

Las empresas concesionarias de servicios municipales tienen derecho a que los concellos les envíen los escritos en castellano si así lo demandan. Este ha sido el fallo del titular del Juzgado de lo Contencioso- Administrativo número 2 de Vigo, aunque la última palabra la tendrá el Tribunal Superior de Xustiza de Galicia en el supuesto de que la sentencia sea recurrida, como previsiblemente ocurrirá.

El pleito tiene su origen en una reclamación económica de Eloymar-Tranvías, que gestiona por concesión municipal varios aparcamientos públicos en la ciudad, contra la tasa de entrada de vehículos y basura del año 2009, a la que añadió la petición de que las liquidaciones le fueran notificadas en castellano. Para conseguirlo planteó la nulidad de varios apartados de la Ordenanza de Normalización Lingüística del Concello de Vigo, que data del año 1988 y establece el gallego como lengua de la Administración municipal y, por extensión, en su relación con las concesionarias.

El juez da la razón parcialmente a la empresa y reconoce su derecho a recibir las notificaciones en castellano, para lo cual anula la resolución que en su momento le envió la concejala de Facenda, la socialista Raquel Díaz. Pese a ello, desestima la alegación de Eloymar-Tranvías de que el desconocimiento del gallego haya provocado la ineficacia de la notificación administrativa.

El magistrado Antonio Martínez Quintanar considera en la sentencia que el hecho de tratarse de una concesionaria municipal «le hace deudora de ciertas obligaciones en materia de conocimiento de la lengua gallega que privan de verosimilitud el alegato sobre el desconocimiento del acto que se le notifica» en este idioma. Más lejos todavía, el juez afirma que «incluso convierte tal demanda en inadmisible por las obligaciones inherentes a su posición de concesionaria ya que debería disponer de competencia suficiente en ambos idiomas. En esta línea, recuerda que participó en un proceso de adjudicación y que también las actuaciones tributarias de ejercicios anteriores fueron todas ellas notificadas en gallego, sin que se hubiese suscitado ningún problema al respecto.


Pese a ello, el magistrado ordena la anulación de la resolución de 14 de enero del 2010 en la que la concejala de Facenda desestimó la solicitud de traducción. Entiende que vulnera los derechos reconocidos en la Ley de Régimen Jurídico y Procedimiento Administrativo Común y en la Ordenanza de Normalización Lingüística del Concello vigués. Tampoco admite la retroacción de las actuaciones, aunque si el fallo se convierte en firme cuestionará la creencia del Concello vigués de que puede relacionarse con las concesionarias exclusivamente en gallego. Para ello se basa en que ser concesionario supone «una relación especial a la que no es de aplicación el régimen general establecido para los particulares en esta materia».
Onde se fala e estuda Castelan
Onde se fala mal galego


E tamen em GH, importame uma merda as parvadas dos subhumans, mais a realidade e pedante:

  • Ejemplos comparativos:


- Juan visita el Bar de Pepe, allí no ponen futbol= Juan no ve fútbol y busca otro bar.

- Mohame llega a España y solo sabe árabe: يرجى يتحدثون لغتي، وأنا لا أفهم


SE NOM CHE GUSTA FORA 
ISTO NOM E AO GUSTO DO CONSUMIDOR




Sem comentários: